









Aan de totstandkoming van de revisie van Het Boek hebben de volgende mensen meegewerkt:
Eindredacteur:
Dhr. dr. L. van Kampen
Klankbordgroep:
Mw. dr. E. van Staalduine – Sulman
Mw. drs. H.A. Fergusson
Dhr. drs. J.H. Veefkind
Dhr. dr. P. Lalleman
Dhr. drs. P.J. Kieviet
Meelezers:
Mw. K. Kolenberg
Mw. A. Waaning
Dhr. L. den Folter
Dhr. ing H. den Harder
Dhr. J. Otter
Dhr. S. Padt
Dhr. P. Ju
Dhr. R. Wolting
Dhr. en mevr. Kapitein
Mw. A. Vollmar
Mw. J. Bosman
Dhr ing. K. de Vlieger
Mw. P. Wols
Dhr. ds. K. Veefkind
Mw. P. Ellens
Dhr. drs. J.T. Boontje
Dhr. ing. A. de Folter
Mw. A. van de Kerk
Mw. A. van den Ende
Mw. A.M.S Altena - van Pijkeren
Dhr. ir. H.J Altena
Mw. F. Vreugdenhil van Marion
Dhr. ds. R.J. Perk
Dhr. J. Poeder
Dhr. drs. J van Veelen
Dhr. J.A.M. Grob
Mw. C. Klaassen - Bouman
Coördinatie:
Dhr. ds. ing. K. v.d. Kamp
Dhr. J. Otter
Dhr. ing. H. den Harder
Mw. A. van de Ende
Project manager IBS-STL Europa:
Dhr. dipl. ing. J. Moravec
Taalkundig Consulent IBS-STL:
Dhr. dr. J. Courter
Huidig Bestuur IBS-Nederland
Dhr. ir. M.T. Kleij (voorzitter)
Dhr. P. Rensburg (penningmeester)
Dhr. drs. mr. J.L. Burggraaff
Directie IBS-Nederland:
Dhr. J.Otter
Dhr. drs. J.D.W. Eerbeek- Hoofdpredikant bij de Dienst Justitiële Inrichtingen
Ds. J. Eschbach- Predikant en Directeur Evangelisch Werkverband
Dhr. J. Gankema- Directeur Opwekking
Dhr. K. Goedhart- Directeur Zending en Gemeente
Dhr. P. Sleebos- Voorzitter VPE
Dhr. H. Storm – Directeur Mensen Onder Dak
Dhr. L. Steenhouwer – St. Evangelische Tractaat Zending
Dhr. D. van den Vegte- Directeur Family 7
Ds. K. van Velzen- Ambassadeur E.O.
Dhr. drs. S. van Vessem- secretaris VPE
Dhr. prof. dr. G. Vleugels- Nieuwtestamenticus
Dhr. ing. K. de Vlieger- Directeur St. Kerygma
Wat de naamgeving van de bijbelboeken betreft, wordt aangesloten bij wat algemeen gebruikelijk is. Zo wordt Richteren bijvoorbeeld Rechters, ook omdat richter gewoon een oud woord voor rechter is en in andere talen ook dit woord wordt gebruikt (Judges etc.).
In het algemeen wordt de spelling gebruikt volgens de Woordenlijst Nederlandse taal, met enkele uitzonderingen waar de Spellinggids (het Witte Boekje) gevolgd wordt (bijv. ‘tweederde' i.p.v. ‘twee derde').
De spelling van namen volgt wat algemeen gebruikelijk is. Voor een deel wordt daarbij de spelling van de NBV gevolgd, maar in sommige gevallen sluiten we aan bij wat in gewoon Nederlands gebruikelijk is. Namen met een th komen uit het Grieks en worden geschreven met een th: Thessalonicenzen, Timotheüs en Thomas, net als bijvoorbeeld theater en thermosfles. Verder is een naam als Marcus ingeburgerd met een c, terwijl Kolossenzen uit het Grieks komt en dus een k heeft.
De tekst van Het Boek is oorspronkelijk in het Engels geschreven. In 1987 kwam er een Nederlandse vertaling beschikbaar. Deze tekst geeft een parafrase, een niet-letterlijke vertaling, van de Bijbel. De duidelijkheid is het belangrijkst.
In de loop der jaren kwamen lezers met suggesties om de tekst te verbeteren, zodat het nog meer een tekst van deze tijd zou zijn, natuurlijk nog steeds verantwoord vanuit de oorspronkelijke teksten. In enkele gevallen bleek de vertaling van het Engels naar het Nederlands beter te kunnen. Daarnaast is de Nederlandse taal verder ontwikkeld. Soms ook waren er nieuwe inzichten in het oorspronkelijke Hebreeuws of Grieks. De behoefte groeide om de tekst van Het Boek kritisch door te nemen. Alle suggesties en opmerkingen zijn systematisch doorgewerkt door bijbelvertaler dr. Lieuwe van Kampen. Dat heeft geresulteerd in een nieuwe tekst.
Bij alle wijzigingen in Het Boek wordt steeds uitgegaan van de grondtekst. Soms is beeldspraak weggelaten als daardoor de tekst meer verstaanbaar werd. Op plaatsen waar dat kon, is de beeldspraak hersteld. Niet alle zaken en beelden van tweeduizend jaar geleden zijn direct duidelijk voor de lezer van vandaag. Waar het beeld duidelijk is, blijft het in de vertaling staan. In andere gevallen is omwille van de betekenis gekozen voor helderheid.
Samenhang in de Bijbel is belangrijk. Jezus haalt zelf het Oude Testament aan. Daarom zijn bij de herziening alle citaten nagekeken op onderlinge samenhang. Er is op gelet dat dezelfde dingen niet onnodig op verschillende manieren worden omschreven. Steeds is gezocht naar de verstaanbaarheid. Waar de lezers onduidelijkheid signaleerden, is de tekst verduidelijkt. De tekst moet goed te lezen zijn. De lezer moet niet worden gehinderd door moeilijkheden in het woordbeeld. Daarom is veel gedaan aan verbetering van het gebruik van de Nederlandse taal.
Nederland kent verschillende bijbelvertalingen. Het Boek is bij uitstek een laagdrempelige Bijbel. Een instapbijbel, die het volle accent legt op verstaanbaarheid. De vertaling is eigenlijk een parafrase; de vertalers hebben vooral gekeken naar de inhoud van de bijbeltekst en deze zo eenvoudig en toegankelijk mogelijk proberen over te brengen naar de Nederlandse taal. De oudste versie van Het Boek in het Nederlands dateert uit 1987; het gaat om een parafrase vanuit het Engels. Nu wordt de tekst van Het Boek nog een keer grondig doorgenomen. Tekst die misverstanden kan oproepen wordt eenduidiger geformuleerd. Waar discussie is geweest over de tekst wordt de vertaling opnieuw vergeleken met de grondtekst en waar het Nederlands zich heeft ontwikkeld, wordt meer hedendaagse taal gebruikt.
Het Boek
Het Boek leent zich daarmee bij uitstek voor die lezers die de toegankelijkheid van de tekst het belangrijkst vinden, zeker door de ontwikkelingen in de revisie. De tekst wordt veel gelezen door beginnende bijbellezers. Daarom wordt Het Boek ook wel de Bijbel genoemd die bij uitstek geschikt is voor missionaire situaties. Of het nu gaat om mensen die weinig vertrouwd zijn met de Bijbel, jongeren die weinig bijbelervaring hebben, migranten, nieuwe Nederlanders, oude Nederlanders zonder christelijke achtergrond: zij allen blijken in de praktijk gemakkelijk in te stappen op de tekst van Het Boek.
Statenvertaling
De Statenvertaling is naar buiten gebracht in 1638. De tekst is plechtig en doet klassiek aan. Behoudende christenen lezen graag de Statenvertaling, omdat de tekst qua woordkeus aansluit bij hun gevoelens van heiligheid en respect.
Willibrordvertaling
De Willibrordvertaling is in zijn laatste versie naar buiten gebracht in 1995. De tekst wordt veel in rooms-katholieke kringen gebruikt en kenmerkt zich door kerkeigen accenten, verantwoord taalgebruik, geschiktheid voor voorlezing in parochi‘le samenkomsten.
Nieuwe Bijbelvertaling
De Nieuwe Bijbelvertaling (NBV) is vier jaar voor de revisie van Het Boek totstandgekomen. Het betreft een oecumenische vertaling die de ambitie heeft om de standaardvertaling te zijn in kerken en publieke ruimtes. De NBV probeert het taalregister van het oorspronkelijke Hebreeuws en Grieks recht te doen. Sommige bijbelboeken zullen dan ook dicht bij de toegankelijkheid van Het Boek liggen; andere delen kennen een hoger taalregister en zijn dus bewust in stijl gehouden om zo de oorspronkelijke stijl te laten ervaren.
Groot Nieuws Bijbel en Naardense Bijbel
Minder gebruikt, maar ook in de winkel verkrijgbaar, zijn tenslotte de Groot Nieuws Bijbel en de Naardense Bijbel. Het zijn twee vertalingen die inhoudelijk behoorlijk van elkaar verschillen. De Naardense Bijbel volgt strikt de woordlijn en de woordvolgorde van het oorspronkelijke Hebreeuws en Grieks. Daarmee is de vertaling soms wat archaïsch, maar zeker betrouwbaar. De Groot Nieuws Bijbel blijft ook dicht bij de grondtalen, maar houdt nadrukkelijk rekening met de ontvangende Nederlandse taal.