item1b
Logon

Quote-editie

Hieronder is een voorbeeldpagina te openen van de Quote-editie. In deze pagina is te zien op welke manier de kleur blauw gebruikt wordt om de uitspraken van God te benadrukken.


Revisieteksten

Hieronder volgen enkele voorbeelden van teksten uit Het Boek die in de revisie zijn aangepast. Bij elke tekst wordt uitgelegd waarom er voor deze verandering gekozen is.


Nieuw: Johannes 1:1-18. Hieronder volgt de tekst van Johannes 1:1-18 in de oude versie van Het Boek en in de versie van de revisie. Na deze weergaven volgt een verantwoording, geschreven door dr. Lieuwe van Kampen.

Oud:

1,2 In het allereerste begin was Christus er al. Hij was bij God en was Zèlf God. 3 Alles ontstond door Zijn Woord. Zonder Hem is niet ontstaan; al het bestaande heeft Hij gemaakt. 4 In Hem is eeuwig leven en dat leven is het licht voor de mensen. 5 Het licht schijnt in de duisternis en de duisternis heeft het niet in zijn macht kunnen krijgen. 6,7 God stuurde Johannes om de mensen ervan te overtuigen dat Jezus Christus het licht is. Het was zijn taak de mensen tot geloof te brengen. 8 Johannes was zelf niet het licht maar iemand die over het licht vertelde. 9 Want het echte licht, dat is Christus, kwam in de wereld om iedereen te verlichten. 10 Christus kwam in de wereld die door Hem Zelf gemaakt is, maar de wereld wilde niets van Hem weten. 11 Hij kwam in Zijn eigen land, maar Zijn eigen volk heeft Hem niet aanvaard. 12 Maar allen die hem wel aanvaard hebben, heeft Hij het recht gegeven kinderen van God te wroden. 13 Door geloof in Zijn naam worden zij opnieuw geboren, natuurlijk niet als mens, maar geestelijk uit God. 14 En Christus kreeg een menselijk lichaam en leefde bij ons hier op aarde. Hij was vol vergevende liefde en waarheid. Wij heben gezien hoe groot en machtig Hij is, de enige Zoon van de hemelse Vader.

15 Johannes was Zijn getuige, die zei: 'Ik heb gezegd dat er na mij Iemand zou komen, Die er eerder was dan ik. Hij was er al voordat ik geboren werd.' 16 Omdat Christus zo oneindig veel heeft, hebben wij zoveel gekregen. Hij heeft ons met het goede overladen. 17 In de wet van Mozes is ons al verteld wat wij wel en niet moeten doen. Maar Jezus Christus bracht ons genade en waarheid. 18 Geen mens heeft God ooit gezien. Maar Zijn enige Zoon, Jezus Christus, Die één met Hem is, heeft ons laten zien wie God is.

Revisie Het Boek:

1 In het begin was het Woord en het Woord was bij God, en het Woord was God. 2 Het Woord was bij God in het begin. 3 Door het Woord is alles ontstaan en zonder het Woord is niets ontstaan van alles wat bestaat. 4 In het Woord was leven en het leven was het licht voor de mensen. 5 Het licht schijnt in de duisternis en de duisternis heeft het niet in zijn macht kunnen krijgen. 6 Er kwam iemand die door God was gezonden, hij heette Johannes. 7 Hij kwam om tegenover de mensen te getuigen van het licht en hen zo tot geloof te brengen. 8 Johannes was niet zelf het licht maar degene die over het licht vertelde, 9 het echte licht, dat in de wereld kwam om iedereen te verlichten. 10 Het Woord kwam in de wereld en heeft de wereld gemaakt, maar de werelde wilde niets van het Woord weten. 11 Hij kwam in zijn eigen land, maar zijn eigen volk heeft Hem niet aanvaard. 12 Maar allen die Hem wel aanvaard hebben en geloven in zijn Naam, heeft Hij het recht gegeven kinderen van God te worden. 13 Zij worden opnieuw geboren, niet op natuurlijke wijze of vanuit menselijk verlangen of omdat een mens dat wil, maar zij zijn uit God geboren. 14 Het Woord werd een mens en leefde een tijdlang onder ons. Hij was vol genade en waarheid en wij hebben gezien hoe groot Hij is, de enige Zoon van de hemelse Vader. 15 Johannes was zijn getuige en zei over Hem: 'Dit is degene van wie ik zei dat er na mij Iemand zou komen die belangrijker is dan ik, omdat Hij er eerder was dan ik.' 16 Uit de overvloed die Hij heeft, hebben wij allen genade op genade ontvangen. 17 Want Mozes heeft ons ooit de wet gegeven, maar Jjezus Christus bracht ons genade en waarheid. 18 Niemand heeft ooit God gezien, maar zijn enige Zoon, die één met Hem is, heeft ons laten zien wie God is.

 

Verantwoording

1. Vorm

6,7

In de nieuwe versie komen in het Nieuwe Testament geen gecombineerde versnummers meer voor. In het Oude Testament gebeurt dit nog wel, omdat in sommige passages daar de tekst beknopter is weergegeven op grond van herhalingen die in het Nederlands zouden storen. 

 

Alinea's en perikopen

In de oude versie begint bij vers 15 een nieuwe perikoop. In de nieuwe versie is het gedeelte 1:1-18 bijeen gehouden, zoals algemeen gebruikelijk is.

 

Zèlf - Accenten

De accenten zijn aangepast aan de algemeen geldende norm (è > é).

 

Hoofdletters

(1:18 oud) Zijn enige Zoon, ..., Die één met Hem is

(1:18 nieuw) zijn enige Zoon, die één met Hem is

Het aantal hoofdletters is enigszins teruggedrongen, om de leesbaarheid te bevorderen. Nog wel een hoofdletter bij 'Hem' als dat op God of Jezus slaat, maar geen hoofdletter bij 'Zijn' en 'Die'.

2. Inhoudelijk

1:1

oud: In het allereerste begin was Christus er al. Hij was bij God en was Zèlf God.
nieuw: In het begin was het Woord en het Woord was bij God, en het Woord was God.

 

allereerste
Het woord ‘allereerste' is overbodig en een onnodige toevoeging ten opzichte van de grondtekst.

 

Christus (vers 1:1-2, 9-10, 14, 16)
De lezer ziet in de rest van deze passage dat het ‘Woord' en Jezus Christus alles met elkaar te maken hebben en vereenzelvigd worden. Maar het is niet voor niets dat in deze eerste verzen het woord ‘Woord' wordt gebruikt en in de oude versie is dat onduidelijk geworden. Ook wordt er door vers 3 (‘ontstond door Zijn Woord') juist eerder verschil gemaakt tussen Christus en het Woord.
Door ‘Christus' te gebruiken in de andere verzen wordt ook vooruitgelopen op de clou van de passage in 1:17 en dat haalt de opbouw en spanning eruit.

1:3
ontstond
De werkwoordsvorm ‘ontstond' is ‘is ontstaan' geworden, omdat dat in dit soort uitspraken gewoner Nederlands is. In de eerdere versie van Het Boek kwamen vaker dit soort vormen voor die beïnvloed waren door het Engelse origineel. In de nieuwe versie is gelet op de natuurlijke vorm van het Nederlands.

al het bestaande
Ook dit kan in het Nederlands soepeler: ‘alles wat bestaat.'

1:4
eeuwig leven
Dit is ‘leven' geworden, omdat het dichter bij de grondtekst is. In Het Boek kan soms de bedoeling van de tekst in de vertaling zelf duidelijk gemaakt worden, als dat nodig is om de tekst goed te begrijpen. Hier is dat niet nodig.

1:6-7
ervan te overtuigen dat Jezus Christus het licht is
Dit is wel de bedoeling van de tekst, maar het staat een stap te ver van de grondtekst af en het is niet echt nodig. De nieuwe versie geeft ook meer aan dat de Griekse tekst stapje voor stapje duidelijk maakt wie Johannes is en wat hij komt doen.

1:8
zelf niet
Hier is ‘niet zelf' iets duidelijker en het leest iets vloeiender.

1:12-13
Door geloof in Zijn naam

Deze frase werd apart bij vers 13 genomen en dat verbreekt het verband tussen de twee verzen een beetje. Het lijkt alsof ‘aanvaarden' en ‘geloven' twee verschillende dingen zijn, terwijl ze in het Grieks binnen één verband staan.

1:13
natuurlijk niet als mens

Het gebruik van het woord ‘natuurlijk' hier veronderstelt dat de lezer eigenlijk al weet hoe het zit. Dat is niet de bedoeling. Bovendien leidt het feit dat het woord ‘natuurlijk' (maar dan in de betekenis ‘volgens de natuur') wel degelijk in de grondtekst staat, tot misverstanden. Je zou kunnen gaan denken dat de vertaler zich vergist heeft.

niet als mens, maar geestelijk uit God
Dit is wel helder, maar het is te weinig ten opzichte van de grondtekst, daarom: ‘niet op natuurlijke wijze of vanuit menselijk verlangen of omdat een mens dat wil, maar zij zijn uit God geboren.'

1:15
Die er eerder was dan ik. Hij was er al voordat ik geboren werd

Hiermee wordt eigenlijk tweemaal hetzelfde gezegd. Hoewel dit op basis van het Grieks wel mogelijk is, is het waarschijnlijker dat de eerste mededeling (‘vóór Mij') extra informatie bevat, in de betekenis van ‘belangrijk'. Daarentegen is ‘geboren werd' weer iets te specifiek ten opzichte van het Grieks. Vandaar de nieuwe versie: ‘die belangrijker is dan ik, omdat Hij er eerder was dan ik.'

1:16
Omdat ...

Dit woord legt een verkeerd verband.

het goede
Hier is ten onrechte het woord ‘genade' vermeden. In de tijd dat de eerste versie gemaakt werd, werd gedacht dat woorden als genade niet duidelijk of te onbekend zouden zijn voor de lezers. Omdat dit wel een bijbels woord is en de Bijbel zelf duidelijk maakt wat het is, wordt het in de nieuwe versie wel gebruikt.

1:17
is ons al verteld wat wij wel en niet moeten doen

Onnodige toevoeging. Soms is een toevoeging nodig om iets uit de grondtekst duidelijk te maken dat anders niet uit de vertaling blijkt, maar dat is hier niet het geval.


Mattheüs 15:16

  • Oud: 'Zijn jullie ook nog zo dom?'
  • Revisie Het Boek: 'Zijn ook jullie nog zo traag van begrip?'

'Dom' is het verkeerde woord en 'ook nog' kan betekenen: bij alle andere slechte dingen die al van jullie gelden. De nieuwe tekst is preciezer en de woorden 'ook nog' zijn bij 'jullie' geplaatst.


Mattheüs 12:10, Markus 3:1, Lucas 6:6

  • Oud: 'Een lamme, verschrompelde hand'
  • Revisie Het Boek: 'Een verschrompelde hand'

'Lamme' is overbodig en is daarom weggelaten. 


Markus 5:41

  • Revisie Het Boek: De woorden 'Talita koem' zijn weer in de tekst ingevoegd

De brontekst legt deze woorden zelf ook uit, dus is er geen reden om de woorden weg te laten.


Lukas 2:23

  • Revisie Het Boek: De citaten uit Exodus 13:2,12 en 15 worden volledig als citaat weergegeven.

De oudtestamentische en nieuwtestamentische tekst zijn goed vertaald en mogen daarom ook als zodanig herkenbaar zijn.


Lukas 5:36b

  • Oud: 'Men knipt toch niet een stuk uit een nieuwe jas om een oude mee te verstellen'?
  • Revisie Het Boek: 'Men knipt toch niet een stuk uit een nieuwe jas om er een oude mee te verstellen'?

Het woord 'er' geeft een taalkundige verbetering.


Lukas 9:1

  • Oud: 'Hij gaf hun macht en gezag om boze geesten weg te jagen'.
  • Revisie Het Boek: 'Hij gaf hun macht en gezag om boze geesten uit te drijven'.

'Wegjagen' is te kinderlijk en daarom aangepast.

De suggestie 'macht over boze geesten' van een meelezer is niet meegenomen omdat daarin het element van 'de baas zijn' al te dominant aanwezig is.


Spreuken 18:24

  • Oud: 'Iemand, die vrienden heeft, moet hen als vrienden behandelen, want een vriend is soms beter dan een broeder'.
  • Revisie Het Boek: 'Wie veel vrienden heeft, raakt geruineerd, maar een echte vriend is meer waard dan een broer'.

De inhoud van de tekst wordt beter weergegeven. 


Richteren 25:18

  • Oud: 'Abigail verzamelde snel 200 broder, twee zakken wijn, vijf klaargemaakte schapen, ongeveer zestig liter geroosterd koren, honderd rozijnenkoeken en 200 vijgenkoeken, die zij op ezels liet pakken'.

In teksten waarin cijfers worden gebruikt, worden de teksten consistent gemaakt.

Revisie Het Boek en andere vertalingen

Hieronder volgen enkele teksten, die in verschillende vertalingen worden weergegeven. De vertaling van Het Boek is bij deze teksten iets anders geformuleerd dan bij de andere vertalingen. Bij elke tekst wordt uitgelegd waarom daar in de revisie van Het Boek voor gekozen is.


2 Thessalonicenzen 2:13

  • NBV: 'Maar voor u, broeders en zusters, geliefden van de Heer, moeten wij God altijd danken'.
  • Groot Nieuws Bijbel: 'Broeders en zusters, geliefden van de Heer, wij moeten God altijd voor u danken'.
  • Het Boek: 'Maar wij moeten God altijd voor u danken, broeders. De Here houdt van u'.

In de laatste zin wordt heel direct gezegd wat er feitelijk bij alle teksten wordt bedoeld.


Lukas 2:3

  • NBV: 'Iedereen ging op weg om zich te laten inschrijven, ieder naar de plaats waar hij vandaan kwam'.
  • Statenvertaling: 'En zij gingen allen om beschreven te worden, een iegelijk naar zijn eigen stad'.
  • Het Boek: 'Iedereen moest naar de stad of het dorp van zijn voorouders gaan om zich te laten inschrijven'.

Het Boek legt uit dat iedere bewoner van het Romeinse Rijk terug moest naar de plaats waar zijn familie oorspronkelijk vandaan kwam. De NBV legt het hier minder ver uit, de Statenvertaling ietwat klassiek.


Romeinen 3:22-24

  • NBV: 'God schenkt vrijspraak aan allen die in Jezus Christus geloven. En er is geen onderscheid. Iedereen heeft gezondigd en ontbeert de nabijheid van God en iedereen wordt uit genade, die niets kost, door God als rechtvaardige aangenomen omdat hij ons door Christus Jezus heeft verlost'.
  • Statenvertaling: 'Namelijk de rechtvaardigheid Gods door het geloof van Jezus Christus, tot allen, en over allen, die geloven; want er is geen onderscheid. Want zij hebben allen gezondigd, en derven de heerlijkheid Gods; En worden om niet gerechtvaardigd, uit Zijn genade, door de verlossing, die in Christus Jezus is'.
  • Het Boek: 'Deze rechtvaardigheid voor God wordt bereikt door op Jezus Christus te vertrouwen. Dit geldt voor alle mensen die in Hem geloven, wie zij ook zijn. Alle mensen hebben gezondigd en missen daardoor Gods nabijheid. Maar God is zo goed en vergevend hen weer aan te nemen - zonder dat het hun iets kost en zonder dat zij het hebben verdiend - omdat Jezus Christus hen uit de greep van de zonde heeft bevrijd'.

In deze theologisch geladen tekst legt Het Boek net iets meer uit, om ieder misverstand te voorkomen.


Esther 5:4

  • NBV: 'Als het de koning goeddunkt, laat hij dan vandaag nog samen met Haman bij mij komen en deelnemen aan de feestelijke maaltijd die ik voor hem heb bereid'.
  • Statenvertaling: 'Indien het den koning goeddunkt, zo kome de koning met Haman heden tot den maaltijd, dien ik hem bereid hebt'.
  • Het Boek: 'Als het uwe majesteit behaagt, nodig ik u en Haman uit voor een diner, dat ik vandaag geef ter ere van u'.

Het Bijbelboek Esther is soms wat omslachtig in de formuleringen. In de uitnodiging van Esther houdt Het Boek het bondig.

item5
item1c item3a